We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Les Fant​ô​mes Des Marins

by Alexandre Lacaze

/
1.
Les fantômes des marins Je suis tombé au fond de la mer je suis pendu sur tous mes falaises en attendant, ma belle, tes promesses, en attendant, ma belle, tes promesses, On savais bien la douleur et la chance de tous les marins noyés amoureux en attendant , leur amours, leur caresses, en attendant , ma belle , que personne en vienne, au fond de la mer au fond de la mer où je suis tombé La destinée se moque de vainçus tandis qu les marins dechirent leur coeurs tous les espoirs sous la mer sumergés tous les fantômes,ces sont les amants des marins au fond de la mer au fond de la mer où je suis tombé tu m'as montré respirer de tes levres, et j'ai trouve pas l'air dehors de ta bouche c'est ma blessure , mon amour , l'existence me resuciter, mon amour si tu viens... Los fantasmas de los marineros Me he caído al fondo del mar estoy colgado de todos los acantilados, esperando bella mía tus promesas, esperando bella mía tus promesas, Conocemos bien el dolor y la suerte de todos los marineros ahogados esperando sus amores sus caricias esperando bella mía que nadie venga en el fondo del mar, en el fondo del mar donde me he caído Estoy herido por todos los silencios, quisiera salir de esta jaula, resucitarme mi amor es la esperanza, resucitarme mi amor si tu vienes, El destino se ríe de los vencidos, mientras que los marineros desgarran su corazón, todas sus esperanzas bajo el mar quedan sumergidas, todos los fantasmas, son los amantes marineros en el fondo del mar, en el fondo del mar donde me he caído Me has enseñado a respirar de tus labios y no encuentro el aire fuera de tu boca, es mi herida, mi amor, la existencia resucitarme mi amor si tu vienes ------------------------------------------------------------------------------- El amor es como una jaula donde solo la amada tiene la llave, yo me caí en dicha jaula al fondo del mar desde un acantilado... Y en las profundidades, esperando las promesas de mi amor, solo hallé a los fantasmas de los marineros muertos, que en el fondo del mar viven vagando esperando sus caricias que nunca llegaron.
2.
Alice derrière le miroir Mon père est un mort que m´emporte dans ces bras Il souri aux gens qui nous regardent derrière le miroir Quand on leur ouvre la glace de nos cœurs Un vent terrible et gelé nous mal réveille Lumineuse, éclatante, maman se trouve devant En train de pleurer, c´est un sommet parfait d´un triangle exact… En nomme de Dieu, j´arrive pour me rester, J ´éclaire le temps d´obscurité… Sauve-nous de la mort Sauve- nous de nous encore, Sauve-nous de l´ange gri…, Sauve-nous de la amour Sauve-nous de la ténebre De la solitude… Je suis certaine que personne comprends pas Je suis chaud et gelé Comme Alice devant le miroir… Alicia detrás del espejo Mi padre es un muerto que me lleva en sus brazos, él sonríe a la gente que nos mira detrás del espejo, Cuando le abrimos el cristal de nuestros corazones Un viento terrible y helado nos despierta mal, Luminosa, brillante mamá se encuentra detrás, está a punto de llorar, es un vértice perfecto de un triángulo exacto… En nombre de Dios, he llegado para quedarme, esclarezco el tiempo de oscuridad… Sálvanos de la muerte , Sálvanos áun de nosotros, Sálvanos del angel gris, Sálvanos del amor, salvanos de la tiniebla de la soledad… Yo sé que nadie entenderá que estoy caliente y helada como Alicia detrás del espejo… ---------------------------------------------------------------------------------- Esta canción está dedicada a mi hija Alice, y se fue desarrollando tras una muy difícil situación y crisis personal. Curiosamente y contrario a las canciones dedicadas a alguien, esta canción está cantada por la persona misma a quien va dedicada, ya que todo es al revés en Alicia detrás del espejo, así que para ello pensé una voz femenina en toda la canción, mientras que el estribillo estaría reservado un canto de respuesta a dúo -voces masculina y femenina- de sus padres.
3.
Rue des stations Je serai obscur, entre les ombres en attendant aux quais sans mémoire toi, lumineuse, au début d'une journée plevieuse, en attendant aux quais sans promesses. rue des stations où sont sortis tous les trains qu´on a perdu Si tu voulais chercher mon ombre à la fin de toutes ces gares qui sont perdues je t'attendrais sans nom promets-moi que tu me chercheras rue des stations où sont sortis tous les trains qu´on a perdu Calle de Estaciones Yo estaré oscuro, entre las sombras, esperando en los andenes sin memoria, y tú, luminosa, al principio de un día lluvioso esperando en los andenes sin promesas La calle de las estaciones donde han salido todos los trenes que hemos perdido La calle de las estaciones donde han salido todos los trenes que hemos perdido Si quisieras buscar mi sombra al final de todas estas estaciones perdidas, yo te esperaré sin nombre, prométeme que tu me buscarás... prométeme que tu me buscarás... la calle de las estaciones donde han salido todos los trenes que hemos perdido la calle de las estaciones donde han salido todos los trenes que hemos perdido ------------------------------------------------------------------------------- Esta canción esta dedicada a Pris, cuando vivió una situación difícil. Ella vive en la calle de las estaciones en Lille.
4.
Pour Vivre 03:55
Pour vivre C'était facile pour vivre seulement tu avais, que m'assassiner, c',était facile, pour vivre, tu devais seulement, que me enterrer entre des baisers quotidiens, entre des rires des autres gens, et pour mourir, me lever, entre les centaines des avenirs lesquels tu m'auras enseveli, comment comment vivre sans avenir comment suivre Para vivir Qué fácil, era para vivir, solo tenías, para vivir, que asesinarme, qué fácil era, para vivir, sólo debías, de enterrame, entre los besos cotidianos, entre las risas de otras gentes y para morir levantarme entre los cientos de futuros, en los que me habrás sepultado... cómo, cómo vivir, cómo seguir... ------------------------------------------------------------------------------- Amar sin condición implica morir, aunque sea terrible ver que en tu sangre se funda el futuro de quien amas.
5.
A love so beautiful Ne parle pas jolies paroles Ne parle pas bruillament D’amour Ne parle pas jolies paroles Ne parle pas bruillament D’amour Ne parle pas jolies paroles Semblent venir d’une chambre morte Sans rêves Ne parle plus, c’est fini T bouche vers moi devient la nuit pleine A love so beautiful A love so beautiful A love so beautiful In everywhere ne cours pas derrière un songe n'existe plus que ce mensonge fière, ma voix dessine ta figure, elle apparaît entre les murs, pleine A love so beautiful No hables más palabras dulces, no hables más ruidosamente …de amor No hables palabras bonitas parecen venir de una habitación muerta sin sueños, no hables más… se acabó, tu boca hacia mí… trae la noche llena. Un amor tan maravilloso ….en todas partes… No corras detrás de un sueño, no existe más que esta mentira, orgullosa, mi voz dibuja tu figura, ella aparece entre las paredes, plena. ------------------------------------------------------------------------------- El homenaje a Roy Orbison a partir de una canción. La dicotomía y vuelta de tuerca de una canción luminosa y dulce como "A Love So Beautiful" al desengaño de una súplica que pide parar las palabras dulces recitadas sin sentido, los te quieros huecos y gastados.
6.
Toujours 02:29
Toujours Toujours sera jamais Jamais sera toujours Quand vienne quotidien Le vent de chaque jour Au long de ces années Toujours sera jamais, Jamais sera toujours Epaule contre épaule Blessé entre la foule Ils seront amantes jamais La nuit tombe à ma gauche Sa siège silencieuse Elle m´approche sa bouche Comme une fille jalouse et me dites mensonges d´amour Je n´ai oublierai pas la main que je ne donnerai jamais … Je n’oublierai pas la fleur que je ne sentirai jamais… Toujours sera jamais Jamais sera toujours Quand vienne quotidien le vent de chaque jours Au long de ces années. Visages des enfants seront les uniques empruntes pour nous suivre, pour nous emmène au long des années… Elle se sauvera de moi et je me sauverai d’elle, Blessés, blessés par la mémoire… Blessés, blessés par la mémoire… Siempre Siempre será nunca Nunca será siempre Cuando venga cotidiano El viento cada día A lo largo de los años, Siempre será nunca , Nunca será siempre, Siempre será nunca, espalda contra espalda Heridos entre la multitud, Ellos nunca serán amantes… La noche cae a mi izquierda, se sienta silenciosa, Me acerca su boca como una chica celosa, Y me dice mentiras de amor. Nunca olvidaré le mano que no daré jamás, Nunca olvidaré la flor que no oleré jamás… Los rostros de los niños serán las únicas huellas, para recordarnos, para seguirnos , a lo largo de los años… Ella se salvará de mí y yo me salvaré de ella, heridos, heridos por la memoria. ---------------------------------------------------------------------------------- Esta canción habla de la contradicción de las historias de amor imposibles, de la vida cotidiana que acaba salvándonos de los recuerdos dolorosos y venciendo a las manos que aunque nunca llegamos a tocar sentimos.

about

"Les Fantômes Des Marins" (A New Label, 2012)

L’Avalanche (presentación en España)
Alexandre Lacaze (voix, guitare, accordéon)

L’Avalanche es chanson rock. La apuesta de un sonido eléctrico y contundente, plagado de referencias literarias que apuntan paisajes evocadores, con la delicadeza como mejor arma. Alexandre Lacaze capitanea una nave portadora de un exquisito equipaje: de la chanson del país vecino (partiendo de grandes referencias como Dominique À o Noir Desir) al breve e inolvidable cancionero de Jeff Buckley, la profundidad interpretativa de Leonard Cohen y la dulzura de Joni Mitchell. Un ramilllete de canciones cuya intimidad no asusta, y recuerda quizá a la parte más lírica y orgánica de Radiohead.

El disco arranca con el tema que da título al mismo, “Les Fantômes Des Marins”, y con la decidida voz de Lacaze invitándonos a un viaje en el que cierto minimalismo sonoro y acústico le acompaña, sutilmente. El nombre de la pequeña Alice está impreso en su Rickenbacker, y en el corazón de “Alice Derrière Le Miroir”, lo que podría ser la amorosa nana dedicada a la mujer de su vida. “La Rue Des Stations”, una canción sobre la pérdida, las promesas, y las idas y venidas (Je serai obscur, entre les ombres
en attendant aux quais sans mémoire / Yo estaré oscuro, entre las sombras,
esperando en los andenes sin memoria). “Pour Vivre” sigue explorando texturas inspiradas en sueños brumosos, y termina con una letanía… De amor y otras historias versa “A Love So Beatiful”, de acordes menores y acordeones y coros celestiales. La travesía termina con “Toujours”: una canción desesperada para un álbum que oscila entre el oleaje contenido y la marejada que precede a la tempestad emocional. Un trabajo que muestra, según su autor, “postales personales cargadas de imágenes sonoras, con el mar como gran fuente de inspiración, ecos de acordeón y armónium entre arpegios en menor, a medio caminio entre la tristeza y la esperanza”. Y en el que no faltan las referencias cinematográficas y literarias (hablamos de una banda que comenzó sus ensayos en la mítica librería Ancora, situada en el corazón de Málaga capital): Truffaut, Joseph Conrad, Robert Louis Stevenson, Marquerite Duras…

“Les Fantômes Des Marins” supone el espaldarazo de un proyecto musical que desde el principio ha contado con el favor de la crítica y la devoción de sus fans. A la proyección francesa, fruto de la cual L’Avalanche ha contado con el apoyo del sello marsellés Medusa Records, se le suma por supuesto la proyección internacional que supone su larga experiencia en los escenarios de España, Francia y Portugal.

En los créditos de “Les Fantômes Des Marins” figuran Alexandre Lacaze y Enrique del Río, miembros fundadores de L’Avalanche. Ambos han contado con el respaldo de la banda que en Francia acompañará a Lacaze en sus directos (Stéphane Salerno, Mike Green, Nasser Soltani, Alexandre Seireis, Jules Pelletier y Nazar Danysh). La producción ha corrido a cargo de Stéphane Salerno. Se trata de un personalísimo en el que el cantante, guitarrista y compositor ha echado los restos, como suele decirse, tanto en las canciones como en la lírica y las ilustraciones del disco (el art work es obra suya). “Les Fantômes Des Marins” fue editado el pasado mes de septiembre en Francia, y saldrá a la calle en España el 13 de febrero próximo bajo el paragüas de A New Label y con la distribución de Altafonte. Desde que el álbum se editara en Francia Alexandre Lacaze ya inició su gira en solitario por nuestro país, con conciertos en salas y teatros de Cáceres, Sevilla, Marbella y Jerez de la Frontera. El artista seguirá presentando el álbum en solitario por toda España durante los próximos meses.

credits

released July 7, 2011

Le Groupe
Alexandre Lacaze (voix, guitare)
Enrique del Río (guitares)
Stéphane Salerno guitare, kora, celesta, harmonium)
Mike Green (accordéon, mandoline)
Nasser Soltani (percussions)
Alexandre Seireis (basse)
Jules Pelletier (batterie)
Nazar Danysh (violon)

license

all rights reserved

tags

about

Alexandre Lacaze Málaga, Spain

Alexandre Lacaze ha dejado atrás su pasado con L'Avalanche. La travesía continúa, en solitario y con nombre propio, al frente de sus canciones. Las que forman parte de su tercer disco, 'Les recifs de l'espoir' (Medusa Prod Marseille, 2013). Chanson contemporánea que sigue impregnada de narrativas viajeras, vicisitudes vitales, inspiraciones marítimas. ... more

contact / help

Contact Alexandre Lacaze

Report this album or account

If you like Alexandre Lacaze, you may also like: